SOURATE 81 AT-TAKWÎR (L’EXTINCTION )

1 Lorsque le soleil s’éteindra après avoir été enroulé,

إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ


2 lorsque les étoiles chuteront et perdront toute clarté[1553],
[1553] Les phénomènes cosmologiques d’une extrême complexité que décrit chacun de ces deux versets par un seul terme - le verbe « enrouler » pour le premier verset et le verbe « chuter » pour le second - ont été diversement expliqués par les exégètes musulmans qui s’accordent néanmoins, ou presque, sur le résultat de ces phénomènes : l’extinction du soleil et des étoiles, d’où notre traduction.

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ


3 lorsque les montagnes seront déplacées,

وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ


4 que les chamelles pleines seront délaissées,

وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ


5 que les bêtes sauvages seront regroupées,

وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ


6 lorsque les océans seront embrasés,

وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ


7 lorsque les âmes seront appareillées[1554],
[1554] Chaque âme se retrouvera avec ses pareilles, la vertueuse avec les vertueuses, la mauvaise avec les mauvaises. Autre sens : lorsque les âmes regagneront leurs corps.

وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ


8 que la fillette enterrée vivante sera interrogée

وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ


9 sur le péché qui lui a valu d’être assassinée,

بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ


10 lorsque les registres des œuvres seront déployés,

وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ


11 lorsque le ciel, telle une bête, sera écorché,

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ


12 lorsque le brasier de l’Enfer sera attisé

وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ


13 et lorsque le Paradis sera rapproché[1555],
[1555] Des élus.

وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ


14 chacun connaîtra les œuvres qu’il aura présentées.

عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ


15 J’en jure par les astres qui se dérobent en journée,

فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ


16 glissent à l’horizon[1556] et finissent par se coucher,
[1556] La nuit.

ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ


17 par la nuit qui étend son ombre avant de se retirer,

وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ


18 par l’aube qui laisse apparaître ses premières clartés,

وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ


19 voilà des paroles transmises par un noble Messager[1557]
[1557] L’ange Gabriel.

إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ


20 d’une force inouïe et en honneur auprès du Maître du Trône,

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ


21 obéi au ciel[1558] et digne de la confiance placée en lui[1559].
[1558] Par les autres anges. [1559] Pour transmettre la parole d’Allah aux prophètes.

مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ


22 Non, votre compagnon n’est nullement possédé. 

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجۡنُونٖ


23 Il a distinctement vu l’archange à l’horizon.

وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ


24 Il n’est pas avare de ce qu’il reçoit de la Révélation.

وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ


25 Le Coran n’est nullement la parole d’un démon maudit.

وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ


26 Où donc votre esprit se prend-il à errer ?

فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ


27 Ce n’est là qu’une exhortation adressée à l’univers, 

إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ


28 à ceux d’entre vous qui veulent suivre la bonne direction.

لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ


29 Mais vous ne le voudrez que si Allah le veut, Lui le Seigneur de la Création.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ